Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

I've ripped my jeans

  • 1 ripped jeans

    Универсальный англо-русский словарь > ripped jeans

  • 2 rip

    (abbr. requiescat, requiescant in pace)

    Anne Smith, RIP — Anne Smith, riposi in pace

    * * *
    [rip] 1. past tense, past participle - ripped; verb
    1) (to make or get a hole or tear in by pulling, tearing etc: He ripped his shirt on a branch; His shirt ripped.) strappare
    2) (to pull (off, up etc) by breaking or tearing: The roof of the car was ripped off in the crash; to rip up floorboards; He ripped open the envelope.) strappare; troncare; scoperchiare
    2. noun
    (a tear or hole: a rip in my shirt.) strappo
    * * *
    [rɪp]
    1. n
    2. vt
    3. vi
    * * *
    rip (1) /rɪp/
    n.
    1 strappo; squarcio: You have a rip in your trousers, hai uno strappo nei pantaloni
    ● (ind. tess.) rip-stop fabric, tessuto antistrappo.
    rip (2) /rɪp/
    n.
    (naut., = riptide) tratto di mare o di fiume, con onde tumultuose ( per l'incontro di maree o correnti)
    rip current, corrente di ritorno.
    rip (3) /rɪp/
    n. ( slang)
    1 ronzino; rozza
    2 (arc.) individuo dissoluto; debosciato
    3 (arc.) birbante (scherz.).
    (to) rip /rɪp/
    A v. t.
    1 strappare; lacerare ( anche fig.): He pulled my sleeve and ripped it, mi ha tirato la manica e l'ha strappata; I ripped my dress on a nail, mi sono strappata il vestito impigliandolo su un chiodo
    2 ( spesso to rip out, to rip off, to rip from, ecc.) tirare via; strappare: He ripped off his soaking wet clothes, si è strappato di dosso i vestiti fradici; Rip out the lining, strappa (o scuci) la fodera; to rip off the old wallpaper, tirare via la vecchia carta da parati; Tiles were ripped from roofs by the gale, delle tegole sono state strappate dai tetti dal forte vento
    3 (fig.) portar via; strappare: Millions of Africans were ripped from their homes and sold into slavery, milioni di africani sono stati strappati dalle loro case e venduti come schiavi; They had their dignity ripped away, li hanno privati della loro dignità
    4 (comput., fam.) rippare, estrarre ( tracce audio o video da CD, DVD, ecc.)
    B v. i.
    1 strapparsi: The fabric is thin, but it doesn't rip easily, la stoffa è sottile, ma non si strappa facilmente
    2 fendersi; spaccarsi; squarciarsi
    to rip st. to shreds, fare a pezzi qc. ( anche fig.): The teacher ripped my essay to shreds, il professore ha fatto a pezzi il mio tema □ to rip along the seams, scucirsi □ to rip a hole, aprire un buco □ to rip in half (o in two), spaccare in due □ to rip open, sventrare; squarciare: to rip a letter open, aprire una lettera ( stracciando la busta) □ (spec. USA, fam.) to let st. rip, mandare a tutta birra ( una macchina, una moto, ecc.) □ (fig. fam.) to let things rip, lasciare che le cose vadano a modo loro; lasciar perdere □ (fam.) to let rip, sbraitare; scatenarsi: She suddenly let rip at us, si è messa di colpo a sbraitarci contro; They let rip on the dancefloor, si sono scatenati sulla pista da ballo.
    * * *
    (abbr. requiescat, requiescant in pace)

    Anne Smith, RIP — Anne Smith, riposi in pace

    English-Italian dictionary > rip

  • 3 RIP

    (abbr. requiescat, requiescant in pace)

    Anne Smith, RIP — Anne Smith, riposi in pace

    * * *
    [rip] 1. past tense, past participle - ripped; verb
    1) (to make or get a hole or tear in by pulling, tearing etc: He ripped his shirt on a branch; His shirt ripped.) strappare
    2) (to pull (off, up etc) by breaking or tearing: The roof of the car was ripped off in the crash; to rip up floorboards; He ripped open the envelope.) strappare; troncare; scoperchiare
    2. noun
    (a tear or hole: a rip in my shirt.) strappo
    * * *
    [rɪp]
    1. n
    2. vt
    3. vi
    * * *
    RIP
    sigla
    ( rest in peace) riposi in pace.
    * * *
    (abbr. requiescat, requiescant in pace)

    Anne Smith, RIP — Anne Smith, riposi in pace

    English-Italian dictionary > RIP

  • 4 rip

    N
    1. चीरा
    There is a big rip in my new sari.
    --------
    V
    1. फाड़ना
    He has ripped his jeans.
    Her puppy had its ear ripped open by a stray dog.

    English-Hindi dictionary > rip

  • 5 strappato

    strappato agg. torn, ripped: un vestito strappato, a torn dress; un libro con la copertina strappata, a book with a torn cover.
    * * *
    [strap'pato] 1. 2.
    aggettivo [jeans, pagina] torn, ripped
    * * *
    strappato
    /strap'pato/
     →  strappare
     [jeans, pagina] torn, ripped.

    Dizionario Italiano-Inglese > strappato

  • 6 jean

    jean [dʒin]
    masculine noun
    ( = tissu) denim ; ( = vêtement) jeans
    * * *
    ʒɑ̃
    * * *
    dʒin nm
    jeans pl
    * * *
    jean nm
    1 ( pantalon) jeans (pl); ton jean est déchiré your jeans are ripped; acheter un jean to buy a pair of jeans;
    2 ( tissu) denim; une chemise/un blouson en jean a denim shirt/jacket.
    [dʒin] nom masculin
    1. [tissu]
    2. [pantalon] (pair of) jeans

    Dictionnaire Français-Anglais > jean

  • 7 Jean

    jean [dʒin]
    masculine noun
    ( = tissu) denim ; ( = vêtement) jeans
    * * *
    ʒɑ̃
    * * *
    dʒin nm
    jeans pl
    * * *
    jean nm
    1 ( pantalon) jeans (pl); ton jean est déchiré your jeans are ripped; acheter un jean to buy a pair of jeans;
    2 ( tissu) denim; une chemise/un blouson en jean a denim shirt/jacket.
    [ʒɑ̃] nom propre

    Dictionnaire Français-Anglais > Jean

  • 8 pod|rzeć

    pf (podrę, podrzesz, podarł, podarli) vt 1. (na kawałki) to tear [sth] up [papier, dokument]
    - podrzeć coś na kawałki/w strzępy to tear sth to pieces/shreds drzeć
    2. (rozedrzeć) to rip, to tear
    - podrzeć sobie spodnie/spódnicę to rip one’s trousers/skirt
    - podarłem sobie koszulę o wystający gwóźdź I ripped a. tore my shirt on a protruding nail
    - podarte dżinsy ripped jeans drzeć
    3. (zużyć) to wear [sth] out [płaszcz, garnitur, buty]
    - podarte ubranie worn-out clothes drzeć
    drzeć się 1. (rozedrzeć się) [koszula, spodnie, książka] to tear
    - podarła mi się spódnica I tore my skirt
    - podarły mi się skarpetki I had holes in my socks drzeć się
    2. pot. (pokrzyczeć) to holler pot.; to bawl
    - podarł się trochę i tyle he hollered a bit and that was it drzeć się

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > pod|rzeć

  • 9 fad

    noun
    Marotte, die; Spleen, der (ugs.)
    * * *
    (a temporary fashion; a craze, interest or activity that (some) people follow enthusiastically, but lasts for a short period of time: What's the latest fad in dieting?; a health-food fad.)
    - academic.ru/26186/faddish">faddish
    - faddishness
    * * *
    [fæd]
    n ( fam: fashion) Modeerscheinung f; ( esp pej: craze) Fimmel m fam
    brown rice was the food \fad of the 70s Naturreis war das Modenahrungsmittel in den Siebzigerjahren
    there was a \fad for wearing ripped jeans a few years ago vor einigen Jahren war es in, zerschlissene Jeans zu tragen
    the latest \fad der letzte Schrei
    * * *
    [fd]
    n
    Fimmel m, Tick m (inf); (= fashion) Masche f (inf)

    it's just a faddas ist nur ein momentaner Fimmel (inf) or Tick (inf)

    that's the latest fashion faddas ist die neuste Modemasche (inf)

    her latest food fadihr neuester Fimmel in puncto Ernährung (inf)

    his fad for wearing an earringsein Tick or Fimmel, einen Ohrring zu tragen (inf)

    * * *
    fad [fæd] s
    a) Mode(erscheinung, -torheit) f
    b) (vorübergehende) Laune
    * * *
    noun
    Marotte, die; Spleen, der (ugs.)
    * * *
    n.
    Hobby -s n.

    English-german dictionary > fad

  • 10 troué

    troué, e [tʀue]
    1. adjective
    ses chaussettes sont toutes trouées or trouées de partout his socks are full of holes
    2. feminine noun
    trouée (dans la haie, les nuages) gap
    * * *
    tʀue adj troué, -e
    1) (avec un trou) with a hole in it
    2) (avec des trous) holey, full of holes
    * * *
    A pptrouer.
    B pp adj ( avec un trou) with a hole in it ( épith, après n); ( avec plusieurs trous) with holes in it ( épith, après n); ta chemise est trouée your shirt has got a hole in it, your shirt has got holes in it; tout troué full of holes ( après n); être troué au genou/au coude/dans le dos [vêtement] to have a hole in the knee/in the elbow/in the back; ton pantalon est troué aux fesses you've got a hole in the seat of your trousers ou pants US; mon seau est troué there's a hole in my bucket; jeans troués ripped jeans.
    C trouée nf
    1 ( ouverture) (dans une haie, un bois) gap, opening; ( dans le ciel) break in the clouds;
    2 Mil breach;
    3 Géog gap, pass.
    ( féminin trouée) [true] adjectif
    troué comme une écumoire ou une passoire full of ou riddled with holes

    Dictionnaire Français-Anglais > troué

  • 11 tear ****

    I [tɛə(r)] tore vb: pt torn pp
    1. n
    (rip, hole) strappo

    your shirt has a tear in it — hai uno strappo nella camicia, hai la camicia strappata

    2. vt
    (gen) strappare

    to tear to pieces or to bits or to shreds (also) figfare a pezzi or a brandelli

    to tear a hole in (shirt) fare un buco in, (argument) dimostrare che fa acqua

    to tear a letter or an envelope open — aprire una busta strappandola

    that's torn it! Brit famsono fregato! (or siamo fregati! etc)

    3. vi
    (be ripped) strapparsi

    (subj: person, animal) to tear at sth — strappare qc

    it won't tear, it's very strong — non si strappa, è molto resistente

    II [tɪə(r)]
    n

    English-Italian dictionary > tear ****

  • 12 fad

    [fæd] n
    (fam: fashion) Modeerscheinung f;
    (esp pej: craze) Fimmel m ( fam)
    brown rice was the food \fad of the 70s Naturreis war das Modenahrungsmittel in den siebziger Jahren;
    there was a \fad for wearing ripped jeans a few years ago vor einigen Jahren war es in, zerschlissene Jeans zu tragen;
    the latest \fad der letzte Schrei

    English-German students dictionary > fad

  • 13 рваные джинсы

    Clothing: ripped jeans

    Универсальный русско-английский словарь > рваные джинсы

  • 14 apparel

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparel

  • 15 attire

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > attire

  • 16 tear

    I [tɪə] n

    She couldn't read it (listen to him) without tears. — Она не могла этого читать (слушать его) без слез.

    Tears came into her eyes. — У нее на глаза навернулись слезы.

    To shed crocodile tears. — Проливать крокодиловы слезы

    - tears of anger
    - tears of happiness
    - tears of laughter
    - in tears
    - with happy tears in one's eyes co
    - with regretful tears co
    - shed bitter tears
    - weep real tears
    - keep back back one's tears
    - restrain one's tears
    - dry away one's tears on a handkerchief
    - check down unbidden tears
    - brush the tears away
    - drop a tear on the letter
    - hear tears in her voice
    - be in tears
    - be beyond tears
    - be moved to tears
    - smile through tears
    - bring tears to smb's eyes
    - tears come into one's eyes
    - tears run down one's face
    II [teə] v
    (tore, torn)
    1) разрывать, рвать, отрывать, вскрывать, вырывать
    - tear smth
    - tear smth in pieces
    - tear a piece of smth
    - tear a sheet out of a copybook
    - tear open an envelope
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to tear в значении "рвать, разорвать" обозначает нанесение повреждения чему-либо, сделанному из ткани или бумаги, не уточняя характера разрыва, в отличие от нижеследующих глаголов - to rip, to ladder, to be in shreds, to rip smth to shreds, to split и прилагательных - frayed, tattered. To rip - рвать, порвать, разодрать что-либо сильно и быстро: Stop pulling my dress, you'll rip it! Перестань тянуть мое платье, ты его разорвешь. Madge ripped the article out of the magazine and ran to show it to her husband. Мэдж вырвала статью из журнала и побежала показать ее мужу. To ladder - спустить петлю, случайно порвать что-либо, чтобы шов или петля спустились или разошлись: I've laddered my tights! У меня на колготках спустилась петля. There is a ladder in this pair of stockings. В этой паре чулок спустились петли. To shred, to rip smth to shreds - разорвать на мелкие кусочки: He handed his secretary a few letters and asked her to shred them. Он передал секретарю несколько писем и попросил разорвать их. The photo, the only evidence of the crime was shredded. Фотография, единственная улика преступления, была разорвана на мелкие кусочки. To split - разорваться, лопнуть, разойтись (о швах), лопнуть по шву: Peter's coat had split right up the back. Пиджак у Петра разорвался на спине по шву. These shoes are so old the convas his split. Эти туфли такие старые, что вся парусина оторвалась. Frayed - обтрепанный, оборванный на концах, особенно от того, что ткань долго находилась в носке: The jacket was a little frayed at the cuffs. У жакета немного обтрепались обшлага. She made her old jeans into shorts with frayed edges. Она сделала из своих старых джинсов шорты с бахромой. Tattered - в лохмотьях, особенно ткань или одежда, если они долго были в пользовании: A man in tattered blue overall was busy in the garage. Мужчина в грязной, во многих местах разорванной спецовке, возился в гараже. The old diary was yellowed and tattered, I could just make out only the initials AMG. Страницы дневника пожелтели и разорвались так сильно, что я мог только разобрать инициалы А. М. Ж

    English-Russian combinatory dictionary > tear

См. также в других словарях:

  • jeans — noun ADJECTIVE ▪ skintight, stretch, tight ▪ baggy, flared, loose ▪ bell bottom, boot cut, drainpipe …   Collocations dictionary

  • ripped — adj. Ripped is used with these nouns: ↑clothes, ↑jeans, ↑muscle, ↑pants …   Collocations dictionary

  • rip — rip1 [ rıp ] verb ** 1. ) transitive to tear something quickly and with a lot of force: Jodie ripped the letter open. Stop pulling my shirt you ll rip it. rip something to shreds (=destroy something completely by tearing it): Her skirt was ripped …   Usage of the words and phrases in modern English

  • rip — I UK [rɪp] / US verb Word forms rip : present tense I/you/we/they rip he/she/it rips present participle ripping past tense ripped past participle ripped ** 1) [intransitive/transitive] to tear something quickly and with a lot of force Jodie… …   English dictionary

  • rip — [rɪp] verb I 1) [I/T] to tear something quickly and with a lot of force, or to be torn in this way Stop pulling my shirt – it s going to rip.[/ex] Jodie ripped the letter open.[/ex] I ripped my jeans on a sharp nail.[/ex] 2) [T] to remove… …   Dictionary for writing and speaking English

  • Jennifer Munson Donovan — Jennifer Louise Donovan (née Munson; previously Kasnoff) was a fictional character on the CBS soap opera As the World Turns . The character was the daughter of late police chief, Hal Munson, and fashion designer, Barbara Ryan. She was born on… …   Wikipedia

  • The Peace Keepers — Infobox VG title = The Peace Keepers developer = Jaleco publisher = Jaleco USA designer = series = Rushing Beat engine = released = flagicon|US March, 1994 flagicon|Japan December 17, 1993 genre = Beat em up, Fighting modes = Single player, Co op …   Wikipedia

  • Johnny Ramone — Infobox musical artist Name = Johnny Ramone Img capt = Img size = Landscape = Background = non vocal instrumentalist Birth name = John William Cummings Alias = Sharby Born = birth date|mf=yes|1948|10|8|mf=y Long Island, New York, USA Died = death …   Wikipedia

  • Andre Agassi — Infobox Tennis player country = United States playername = Andre Agassi residence = Las Vegas, Nevada, U.S. datebirth = birth date and age|mf=yes|1970|4|29 placebirth = Las Vegas, Nevada, U.S. height = convert|1.8|m|ftin|abbr=on weight =… …   Wikipedia

  • Touch Me (I Want Your Body) — Infobox Single Name = Touch Me (I Want Your Body) |200px Artist = Samantha Fox from Album = Touch Me B side = Never Gonna Fall in Love Again Released = 1986 Format = 7 single Recorded = 1986 Genre = Pop Length = 3:44 Label = Jive Records Writer …   Wikipedia

  • King Drew Magnet High School of Medicine and Science — Infobox School name=King Drew Magnet High School of Medicine and Science principal= Ms. J. Michelle Woods established=1982 type=Alternative location=1601 East 120th Street Los Angeles, California 90059 enrollment=Approx. 1,600 colors=Black Gold… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»